Co robimy

Organizujemy apostille i legalizację dokumentów ukraińskich „od A do Z”: dobór właściwej ścieżki (apostille lub legalizacja konsularna), tłumaczenia przysięgłe PL↔UA, kompletacja załączników, wnioski i odbiór oryginałów, a następnie przygotowanie do złożenia w PL (USC, sąd, urząd, pracodawca, uczelnia).
Pracujemy z aktami stanu cywilnego, KRK (zaświadczenie o niekaralności), dyplomami i załącznikami, pełnomocnictwami/notarialnymi, orzeczeniami i innymi dokumentami.
Konsultacje płatne (od 4 000 UAH).


Dla kogo

  • Osób i firm, które użyją dokumentów UA w Polsce (USC, Wojewoda, sąd, ZUS, PUP, pracodawca, uczelnia).

  • Polskich inwestorów/kontrahentów wymagających dokumentów z UA do transakcji lub compliance.

  • Tych, którzy składają dokumenty do krajów spoza Konwencji Haskiej (wymagana legalizacja konsularna).

  • Kandydatów do pracy/licencji, studentów, lekarzy/inżynierów — dyplomy, certyfikaty, zaświadczenia.


Dlaczego «Юдей»

  • 🧭 Właściwy łańcuch uwierzytelnienia: dobieramy apostille albo legalizację konsularną pod adresata.

  • 🧾 Tłumacz przysięgły PL↔UA i kontrola danych (pisownia imion, daty, numery).

  • ⚙️ Proces „pod klucz”: od uzyskania duplikatu po złożenie pakietu w PL.

  • ⏱️ Praca pod deadline: planujemy „wydanie → apostille/legalizacja → tłumaczenie → złożenie”.


Co to jest i kiedy się stosuje

  • Apostille — uproszczone poświadczenie autentyczności dokumentu dla państw Konwencji Haskiej (1961); dokument z UA po apostille + tłumaczenie przysięgłe jest zwykle akceptowany w PL.

  • Legalizacja konsularna — pełen łańcuch poświadczeń dla państw poza Konwencją (kolejne urzędy w UA + konsulat kraju docelowego).


Etapy współpracy

  1. Screening celu i wymogów: kto jest adresatem (USC/Wojewoda/sąd/pracodawca/kraj trzeci), jaki format wymagany.

  2. Kompletacja: oryginał lub duplikat, decyzja: apostille czy legalizacja, zakres tłumaczeń przysięgłych.

  3. Apostille / legalizacja: w właściwych organach UA (na oryginał albo poświadczoną kopię — zgodnie z wymogiem).

  4. Tłumaczenia: PL↔UA, w tym apostille/stemple; ewentualnie wersja elektroniczna z podpisem kwalifikowanym.

  5. Pakiet do złożenia: instrukcja, list przewodni, wzory wniosków, wsparcie przy USC/urządzie/uczelni/pracodawcy.


Dokumenty (check-list)

  • Paszport(y), dane identyfikacyjne, adres w PL do doręczeń.

  • Oryginały/odpisy: akty urodzenia/małżeństwa/rozwodu, KRK (UA), dyplomy + suplementy, pełnomocnictwa/notarialne.

  • Wymogi adresata: czy akceptuje kopię poświadczoną, czy konieczny apostille na oryginale, termin „świeżości” dokumentu.

  • Pełnomocnictwo do działania w UA (z apostille i tłumaczeniem), jeśli działamy w pełni zdalnie.


Typowe sytuacje i nasza taktyka

  • Karta pobytu/obywatelstwo: apostille na akty/zaświadczenia, tłumaczenia, pakiet pod Wojewodę.

  • Ślub/USC: akty + apostille + tłumaczenia; dopilnowanie wzmianki/transkrypcji.

  • Praca/licencje/uczelnie: KRK, dyplomy, suplementy z apostille, przekłady zgodne z regulaminem.

  • Dokument do kraju trzeciego: sprawdzamy, czy kraj nie przyjmuje apostille — wówczas pełna legalizacja konsularna.

  • Pełnomocnictwo do Polski: alternatywnie notarialne w PL + apostille albo konsularne UA — wybieramy szybszą ścieżkę.


Ryzyka i jak je ograniczamy

  • Zły rodzaj poświadczenia → weryfikacja wymogów adresata przed startem.

  • Apostille na niewłaściwym egzemplarzu → ustalenie: oryginał vs poświadczona kopia.

  • Rozbieżne dane (pisownia, daty) → ujednolicenie transliteracji + adnotacja tłumacza.

  • „Przeterminowana” treść (np. KRK) → kalendarz tak, by dokument był ważny w dniu złożenia.

  • Błędne tłumaczenie → tylko tłumacz przysięgły + kontrola merytoryczna.


FAQ

1. Czy zawsze trzeba apostille?
W Polsce zwykle tak dla dokumentów UA; wyjątków szukamy w regulaminach adresata.

2. Na co nakłada się apostille — na oryginał czy kopię?
Zależnie od wymogu. Często oryginał; czasem akceptowana jest kopią poświadczona notarialnie.

3. Czy trzeba tłumaczyć samą klauzulę apostille?
Zazwyczaj tak — tłumaczy się cały pakiet: dokument + apostille/stemple.

4. Ile „ważny” jest dokument po apostille?
Apostille nie ma terminu, ale adresat może wymagać „świeżych” zaświadczeń (np. 1–3 miesiące).

5. Czy zrobicie wszystko zdalnie?
Tak — działamy na pełnomocnictwie; organizujemy odbiór, apostille/legalizację, tłumaczenia i doręczenia.

6. Mam dokument z kraju spoza Konwencji Haskiej.
Uruchamiamy legalizację konsularną odpowiednią dla kraju docelowego.

7. Koszty i terminy?
Ustalamy po krótkim screeningu celu i adresata. Konsultacje płatne (od 4 000 UAH).


Gotowi zacząć

Wyślij skany dokumentów, kto i gdzie będzie je przyjmował oraz deadline. Przygotujemy właściwy łańcuch: apostille/legalizacja → tłumaczenie przysięgłe → pakiet do złożenia i przeprowadzimy proces do odbioru kompletu.