Co to jest i kiedy potrzebujesz

Tłumaczenie przysięgłe (poświadczone) wykonywane przez tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego jest wymagane m.in. przez USC, Wojewodę, sądy, ZUS, PUP, uczelnie i pracodawców. Może mieć formę papierową (z pieczęcią) lub elektroniczną (z kwalifikowanym podpisem).
Zapewniamy pełny proces: tłumaczenia PL↔UA + apostille/legalizacja, kompletacja i przygotowanie „pod urząd”.
Konsultacje płatne (od 4 000 UAH).


Dla kogo

  • Firm z Polski współpracujących z kontrahentami w UA (kontrakty, KYC, spory).

  • Osób prywatnych składających dokumenty do USC/Wojewody/sądu lub pracodawcy.

  • Studentów/medyków/inżynierówdyplomy, suplementy, certyfikaty.

  • Inwestorów/nabywców nieruchomości w UA — odpisy, pełnomocnictwa, rejestry.


Co tłumaczymy (zakres)

  • Akty stanu cywilnego (urodzenie, małżeństwo, rozwód), KRK/zaświadczenia, decyzje urzędów.

  • Orzeczenia sądów, ugody, pełnomocnictwa, notarialne.

  • Dyplomy i suplementy, programy, zaświadczenia zawodowe.

  • Umowy/OWU, faktury, protokoły, dokumenty rejestrowe KRS/EDR.

  • Apostille i pieczęcie — tłumaczymy cały pakiet (dokument + klauzule).


Formy realizacji

  • Papier: wydruk, pieczęć i formuła poświadczenia tłumacza przysięgłego.

  • E-tłumaczenie: dokument PDF z kwalifikowanym podpisem tłumacza; wygodne do złożeń online.

  • W razie wymogu organu zapewniamy notarialne poświadczenie kopii.


Jak pracujemy (etapy)

  1. Screening: cel, organ, termin, wymogi (papier/e-wersja, „świeżość” zaświadczeń).

  2. Weryfikacja źródła: oryginał vs kopia poświadczona, czy potrzebny apostille/ legalizacja.

  3. Tłumaczenie PL↔UA: jednolita transliteracja danych, wierne odwzorowanie pieczęci/klauzul.

  4. Kontrola jakości i komplet „pod urząd” (lista załączników, instrukcja złożenia).

  5. Dodatkowo: organizacja apostille/legalizacji, kurier, przygotowanie pism przewodnich.


Dokumenty (check-list)

  • Skan/oryginał dokumentu do tłumaczenia (+ informacja o apostille).

  • Dane identyfikacyjne stron (zgodne z paszportem), adres do doręczeń.

  • Wymogi adresata: papier/e-tłumaczenie, czy akceptuje kopie i jaki jest termin ważności.

  • Jeśli działamy w pełni zdalnie — pełnomocnictwo.


Typowe sytuacje i nasza taktyka

  • USC/Wojewoda: akty + apostille UA → tłumaczenie → wzmianka/transkrypcja lub karta pobytu.

  • Rekrutacja/licencje: dyplomy, zaświadczenia, KRK UA z apostille i przekładem.

  • Spór/egzekucja PL↔UA: orzeczenia, pełnomocnictwa, umowy — pakiet do sądu/egzekucji.

  • Nieruchomość w UA: odpisy, wpisy, pełnomocnictwa — tłumaczenia + przygotowanie do notariusza.


Ryzyka i jak je ograniczamy

  • Różne pisownie imion/adresów → ujednolicamy transliterację, w razie potrzeby adnotacja tłumacza.

  • Niewłaściwy format (e zamiast papieru i odwrotnie) → weryfikacja wymogów organu przed startem.

  • Brak apostille tam, gdzie wymagany → najpierw apostille, potem tłumaczenie.

  • Błędne dane/terminy → podwójna kontrola pól, zgodność z rejestrami i paszportem.


FAQ

1. Czy trzeba tłumaczyć także apostille?
Zwykle tak — urząd oczekuje tłumaczenia całości (dokument + klauzule/stemple).

2. E-tłumaczenie czy papier?
Zależnie od adresata. Coraz częściej akceptują e-tłumaczenia z podpisem kwalifikowanym.

3. Czy wystarczy kopia dokumentu?
Jeśli adresat akceptuje kopię poświadczoną — tak. Inaczej tłumaczymy z oryginału.

4. Jak liczona jest objętość?
W praktyce wg strony rozliczeniowej; koszt oszacujemy po otrzymaniu skanów.

5. Czy przygotowujecie pakiet do złożenia?
Tak — lista załączników, kolejność działań, opcjonalnie pisma przewodnie.

6. Czy wykonujecie tłumaczenia ustne (USC/notariusz/sąd)?
Tak — na zapytanie (termin, miejsce, zakres). Łączymy z tłumaczeniami pisemnymi.

7. Ile to trwa i ile kosztuje?
Zależnie od wolumenu i apostille. Ustalamy realny termin i budżet przed startem.
Konsultacje płatne (od 4 000 UAH).


Dlaczego «Юдей»

  • Jedno miejsce: tłumacz przysięgły PL↔UA + apostille/legalizacja + komplet „pod urząd”.

  • Jakość i zgodność: spójne dane, właściwe formuły poświadczenia, minimalizacja zwrotów.

  • Operacyjność: papier lub e-tłumaczenie, szybkie ścieżki i bezpieczna logistyka.


Zacznijmy

Prześlij skany dokumentów, wskaż organ/uczelnię/pracodawcę i deadline. Dobierzemy format (papier/e-wersja), zrobimy tłumaczenie PL↔UA, a w razie potrzeby apostille/legalizację i gotowy pakiet do złożenia.