Co to jest i kiedy potrzebujesz
Tłumaczenie przysięgłe (poświadczone) wykonywane przez tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego jest wymagane m.in. przez USC, Wojewodę, sądy, ZUS, PUP, uczelnie i pracodawców. Może mieć formę papierową (z pieczęcią) lub elektroniczną (z kwalifikowanym podpisem).
Zapewniamy pełny proces: tłumaczenia PL↔UA + apostille/legalizacja, kompletacja i przygotowanie „pod urząd”.
Konsultacje płatne (od 4 000 UAH).
Dla kogo
-
Firm z Polski współpracujących z kontrahentami w UA (kontrakty, KYC, spory).
-
Osób prywatnych składających dokumenty do USC/Wojewody/sądu lub pracodawcy.
-
Studentów/medyków/inżynierów — dyplomy, suplementy, certyfikaty.
-
Inwestorów/nabywców nieruchomości w UA — odpisy, pełnomocnictwa, rejestry.
Co tłumaczymy (zakres)
-
Akty stanu cywilnego (urodzenie, małżeństwo, rozwód), KRK/zaświadczenia, decyzje urzędów.
-
Orzeczenia sądów, ugody, pełnomocnictwa, notarialne.
-
Dyplomy i suplementy, programy, zaświadczenia zawodowe.
-
Umowy/OWU, faktury, protokoły, dokumenty rejestrowe KRS/EDR.
-
Apostille i pieczęcie — tłumaczymy cały pakiet (dokument + klauzule).
Formy realizacji
-
Papier: wydruk, pieczęć i formuła poświadczenia tłumacza przysięgłego.
-
E-tłumaczenie: dokument PDF z kwalifikowanym podpisem tłumacza; wygodne do złożeń online.
-
W razie wymogu organu zapewniamy notarialne poświadczenie kopii.
Jak pracujemy (etapy)
-
Screening: cel, organ, termin, wymogi (papier/e-wersja, „świeżość” zaświadczeń).
-
Weryfikacja źródła: oryginał vs kopia poświadczona, czy potrzebny apostille/ legalizacja.
-
Tłumaczenie PL↔UA: jednolita transliteracja danych, wierne odwzorowanie pieczęci/klauzul.
-
Kontrola jakości i komplet „pod urząd” (lista załączników, instrukcja złożenia).
-
Dodatkowo: organizacja apostille/legalizacji, kurier, przygotowanie pism przewodnich.
Dokumenty (check-list)
-
Skan/oryginał dokumentu do tłumaczenia (+ informacja o apostille).
-
Dane identyfikacyjne stron (zgodne z paszportem), adres do doręczeń.
-
Wymogi adresata: papier/e-tłumaczenie, czy akceptuje kopie i jaki jest termin ważności.
-
Jeśli działamy w pełni zdalnie — pełnomocnictwo.
Typowe sytuacje i nasza taktyka
-
USC/Wojewoda: akty + apostille UA → tłumaczenie → wzmianka/transkrypcja lub karta pobytu.
-
Rekrutacja/licencje: dyplomy, zaświadczenia, KRK UA z apostille i przekładem.
-
Spór/egzekucja PL↔UA: orzeczenia, pełnomocnictwa, umowy — pakiet do sądu/egzekucji.
-
Nieruchomość w UA: odpisy, wpisy, pełnomocnictwa — tłumaczenia + przygotowanie do notariusza.
Ryzyka i jak je ograniczamy
-
Różne pisownie imion/adresów → ujednolicamy transliterację, w razie potrzeby adnotacja tłumacza.
-
Niewłaściwy format (e zamiast papieru i odwrotnie) → weryfikacja wymogów organu przed startem.
-
Brak apostille tam, gdzie wymagany → najpierw apostille, potem tłumaczenie.
-
Błędne dane/terminy → podwójna kontrola pól, zgodność z rejestrami i paszportem.
FAQ
1. Czy trzeba tłumaczyć także apostille?
Zwykle tak — urząd oczekuje tłumaczenia całości (dokument + klauzule/stemple).
2. E-tłumaczenie czy papier?
Zależnie od adresata. Coraz częściej akceptują e-tłumaczenia z podpisem kwalifikowanym.
3. Czy wystarczy kopia dokumentu?
Jeśli adresat akceptuje kopię poświadczoną — tak. Inaczej tłumaczymy z oryginału.
4. Jak liczona jest objętość?
W praktyce wg strony rozliczeniowej; koszt oszacujemy po otrzymaniu skanów.
5. Czy przygotowujecie pakiet do złożenia?
Tak — lista załączników, kolejność działań, opcjonalnie pisma przewodnie.
6. Czy wykonujecie tłumaczenia ustne (USC/notariusz/sąd)?
Tak — na zapytanie (termin, miejsce, zakres). Łączymy z tłumaczeniami pisemnymi.
7. Ile to trwa i ile kosztuje?
Zależnie od wolumenu i apostille. Ustalamy realny termin i budżet przed startem.
Konsultacje płatne (od 4 000 UAH).
Dlaczego «Юдей»
-
Jedno miejsce: tłumacz przysięgły PL↔UA + apostille/legalizacja + komplet „pod urząd”.
-
Jakość i zgodność: spójne dane, właściwe formuły poświadczenia, minimalizacja zwrotów.
-
Operacyjność: papier lub e-tłumaczenie, szybkie ścieżki i bezpieczna logistyka.
Zacznijmy
Prześlij skany dokumentów, wskaż organ/uczelnię/pracodawcę i deadline. Dobierzemy format (papier/e-wersja), zrobimy tłumaczenie PL↔UA, a w razie potrzeby apostille/legalizację i gotowy pakiet do złożenia.