Що таке апостиль/легалізація
Апостиль — спрощена форма підтвердження автентичності документа для країн-учасниць Гаазької конвенції 1961 року (Україна та Польща входять).
Легалізація (консульська) — повний ланцюжок засвідчень для країн, які не приймають апостиль.
Ми оформлюємо апостиль/легалізацію на документи UA↔PL, робимо присяжні переклади (tłumacz przysięgły) і, за потреби, — транскрипцію/визнання в польських органах (USC, Wojewoda) або в українських установах. Консультації платні (від 4 000 грн).
Кому підходить
-
Міграційні справи в Польщі: karta pobytu, obywatelstwo, дозволи на роботу.
-
Сімейні дії: шлюб/розірвання, народження дитини, усиновлення, зміна імені.
-
Робота/ліцензування/допуски, освіта/нострифікація дипломів, медицина.
-
Суди/USC/адміністрація, комплаєнс у бізнесі, участь у тендерах/акредитаціях.
-
Документи з «третіх країн» для подачі в Польщі або Україні.
Переваги «Юдей»
-
🧭 Правильний ланцюжок під вашу мету: апостиль чи консульська легалізація.
-
🧾 Присяжні переклади PL↔UA з контролем даних і форматів для USC/Wojewody.
-
⚙️ Процес «під ключ»: отримання/дублікати → апостиль/легалізація → переклад → визнання/транскрипція.
-
🌍 UA–PL координація + кейси для «третіх країн» (двоступенева легалізація).
Етапи надання послуги
-
Бриф: мета подачі, країна використання, дедлайн, вимоги приймача.
-
Підготовка: перевірка оригіналів, за потреби — дублікат/витяг.
-
Апостиль/легалізація: у компетентних органах UA/PL (на оригінал або нотаріально засвідчену копію — за правилами приймача).
-
Переклад: tłumacz przysięgły, звірка персональних даних, нумерації, дат.
-
Визнання/транскрипція: подача до USC/Wojewody чи відповідного органу; супровід рішень.
-
Видача пакета: інструкції щодо подачі, цифрові копії, контроль строків чинності.
Документи (чек-лист)
-
Паспорт(и), PESEL/PESEL UKR (за наявності), адреса в Польщі.
-
Оригінали/копії: акти цивільного стану (народження/шлюб/розірвання), довідка про несудимість, дипломи/додатки, довіреності.
-
За потреби — довіреність на дії в UA/PL, фото/бланки за форматами органів.
-
Для «третіх країн» — вимоги щодо консульської легалізації та мови перекладу.
Типові ситуації та рішення
-
UA → PL (шлюб/karta pobytu/робота): апостиль UA на акт/довідку → присяжний переклад на PL → подача до USC/Wojewody.
-
PL → UA (визнання/суди в Україні): апостиль PL → переклад на UA → подача до українського органу.
-
Диплом/кваліфікація: апостиль на диплом/додатки + переклад → нострифікація (університет/kuratorium).
-
Довіреність в Україну: польська нотаріальна з апостилем або консульська — обираємо швидший варіант.
-
Документ з країни поза Гаазькою конвенцією: консульська легалізація (нотаріус → МЗС/Мін’юст → консульство).
Ризики та як їх знижуємо
-
Не той тип засвідчення → підтверджуємо вимоги конкретного приймача перед стартом.
-
Апостиль на «не той» примірник → погоджуємо: оригінал чи нотаріальна копія.
-
Помилки в перекладі → лише tłumacz przysięgły, подвійний контроль полів.
-
«Протерміновані» довідки → плануємо календар «випуск → апостиль → подача».
-
Різні транскрипції імені → уніфікуємо латиницю/кирилицю за документами.
FAQ
1. Де ставиться апостиль на українські документи?
У компетентних органах України; вибір органу залежить від типу документа (акт, довіреність, освіта тощо).
2. Чи потрібен апостиль на присяжний переклад?
Зазвичай апостиль ставлять на оригінал/копію документа, а переклад присяжний слідує після. Уточнюємо вимоги органу.
3. Скільки «діє» апостиль/довідка?
Апостиль — безстроково на документ, але приймаючий орган часто обмежує свіжість довідок (напр., 1–3 міс.).
4. Коли потрібна саме легалізація, а не апостиль?
Коли документ йде до країни, що не приймає апостиль або цього вимагає конкретний орган.
5. Чи можна зробити все дистанційно?
Так, через довіреність і кур’єрські канали. Оригінали повертаємо з повним пакетом.
6. Чи приймуть електронний документ з e-підписом?
Залежить від приймача. Перевіряємо вимоги; за потреби — робимо паперовий еквівалент з апостилем.
7. Якщо втрачено акт/диплом?
Замовимо дублікат/витяг, далі — апостиль/переклад і подача.
Чому обирають нас
-
Експертиза UA↔PL і «третіх країн» — обираємо вірний маршрут із першого разу.
-
Терміновість: підлаштовуємося під вікна запису/подачі.
-
Юридична чистота для USC/Wojewody/судів/роботодавців.
-
Прозора комунікація українською/польською та контроль дедлайнів.
Готові діяти зараз
Опишіть мету подачі, країну використання і дедлайн. Додайте скани документів (якщо є). Ми підготуємо правильний ланцюжок: апостиль/легалізація → присяжний переклад → визнання/транскрипція, зберемо пакет і проведемо подачу.