Що ми робимо

Допомагаємо отримати, засвідчити та визнати документи в Польщі й Україні: апостиль/легалізація, присяжні переклади (tłumacz przysięgły), довіреності (PL/UA/консульські), довідка про несудимість (KRK/UA), витяги/дублікат актів цивільного стану (народження/шлюб/розлучення/зміна імені), транскрипція/визнання актів у PL (USC), нострифікація дипломів, консульський облік/записи, підготовка пакетів і подачі через ePUAP/PUE ZUS/портали консульств.
Працюємо українською та польською. Консультації платні (від 4 000 грн).


Кому підходить

  • Українцям у Польщі, яким потрібні переклади, апостиль і легалізація для роботи, навчання, шлюбу, міграції.

  • Сім’ям для актових записів (народження дитини, шлюб/розлучення, зміна імені) та транскрипції в Польщі.

  • Бізнесу/фрілансерам — довіреності, довідка про несудимість (KRK/UA), нотаріальні дії.

  • Студентам/медикам/інженерам — нострифікація дипломів/кваліфікацій.

  • Тим, хто оформлює консульський облік/паспортні дії й потребує запису/пакета документів.


Переваги «Юдей»

  • ⚙️ Процес «під ключ»: збір довідок, переклади, нотаріат, подача, отримання — одним пакетом.

  • 🧾 Документальна точність: відповідність вимогам USC/US/ZUS/воєвод/консульств.

  • 🌍 UA–PL крос-бордер: апостиль/легалізація UA↔PL, присяжні переклади двома мовами.

  • 🔐 Строки та безпека: контроль дедлайнів, журнал подач, мінімум візитів до установ.


Етапи співпраці

  1. Скрінінг задачі: ціль, орган, країна використання, дедлайни.

  2. Чек-лист: які документи потрібні, чи потрібні переклад/апостиль/легалізація.

  3. Підготовка: переклади tłumacz przysięgły, нотаріальні дії, заяви/анкети.

  4. Подача: через ePUAP/портали/особисто або за дорученням; відстеження статусу.

  5. Отримання/визнання: забираємо документ, проводимо транскрипцію/реєстрацію.

  6. Фініш: передаємо пакет, інструкції щодо подальших кроків (міграція/робота/навчання).


Що входить у послуги (коротко)

  • Апостиль/легалізація (PL/UA) на: акти цивільного стану, довіреності, дипломи, довідки.

  • Присяжні переклади (PL↔UA) + засвідчення копій/підписів у нотаріуса.

  • Довіреності: польська нотаріальна для України (з апостилем), консульська довіреність у Посольстві/КП.

  • Довідка про несудимість: KRK (PL) та українська; переклад/апостиль за потреби.

  • Витяги/дублікат: народження/шлюб/розлучення/зміна імені з РАЦС/USC + транскрипція в PL.

  • Нострифікація: дипломи/кваліфікації (університет/kuratorium), програма й строки під конкретну професію.

  • Консульський облік, записи, паспорти: підготовка анкет/запис, перелік документів, супровід.


Документи (чек-лист)

  • Паспорт(и), PESEL/PESEL UKR (за наявності), адреса в Польщі.

  • Оригінали/копії: акти цивільного стану, дипломи/додатки, сертифікати, довідка про несудимість.

  • За довіреностями: дані довірителя/повіреного, обсяг повноважень, зразки підписів.

  • Для нострифікації: програма/години навчання, опис предметів, підтвердження практики.

  • Для транскрипції: іноземний акт + переклад/апостиль (залежно від країни видачі).


Типові ситуації та тактика

  • Шлюб/народження в PL, потрібні документи в UA (і навпаки). Робимо переклади+апостиль, подаємо транскрипцію в USC/РАЦС.

  • Надтерміново потрібна довіреність в Україну. Оформлюємо польську нотаріальну з апостилем або консульську — обираємо швидший варіант.

  • Робота/ліцензія/навчання в PL — вимагають KRK/нострифікацію. Отримуємо KRK, готуємо пакет до вишу/курторіуму.

  • Втрачені акти/дипломи. Замовляємо дублікат/витяг, далі — переклад/апостиль/визнання.

  • Документи з «третіх країн». Підбираємо реджими легалізації (апостиль/консульська), робимо подвійні переклади.


Ризики та як їх знижуємо

  • Невірний ланцюжок засвідчень → перевіряємо вимоги конкретного органу/країни використання.

  • Прострочення довідок → плануємо свіжість документів (KRK/медичні/доходи).

  • Відмова через переклад → працюємо лише з tłumacz przysięgły, робимо контроль якості.

  • Зайві візити → подаємо онлайн/за дорученням там, де це можливо.


FAQ

1. Коли потрібен апостиль, а коли — легалізація?
Залежить від країни видачі/використання. Ми підкажемо правильну схему UA↔PL та для «третіх країн».

2. Чи приймуть «звичайний» переклад замість присяжного?
У більшості офіційних процедур — ні. Потрібен tłumacz przysięgły.

3. Чи можна зробити довіреність без візиту до консульства?
Так, через польську нотаріальну довіреність з апостилем — часто швидше.

4. Скільки робиться KRK (PL)?
Залежить від каналу. Готуємо найшвидший варіант і пакет для перекладу/апостилю.

5. Нострифікація диплома — де робиться?
У виші або kuratorium (за типом освіти/професії). Готуємо програму/довідки.

6. Чи допоможете із записом у консульство?
Так. Готуємо анкети/пакет та запис, але рішення/терміни визначає установа.

7. Скільки коштує допомога?
Консультації платні (від 4 000 грн). Бюджет і строки назвемо після скрінінгу.


Готові діяти зараз

Опишіть мету документа (міграція/робота/навчання/сім’я), країну використання та дедлайн. Додайте наявні скани. Ми підготуємо ланцюжок дій, переклади, апостиль/легалізацію, подамо транскрипцію/заявки та доведемо справу до видачі придатного для подачі пакета.