Що таке присяжний переклад

Присяжний переклад (tłumaczenie przysięgłe) — офіційний переклад, виконаний tłumacz przysięgły у Польщі з особистою печаткою/підписом (у паперовій чи електронній формі з kwalifikowany podpis). Такий переклад приймають USC, Wojewoda, суди, ZUS, PUP, університети, роботодавці. Для українських документів зазвичай потрібні апостиль (UA) та подальший присяжний переклад на польську.

Ключові ознаки:

  • нумерація сторінок, штамп/ідентифікатор перекладача, дата й мова оригіналу;

  • електронний переклад підписується кваліфікованим підписом;

  • перекладається оригінал або нотаріальна/офіційно засвідчена копія;

  • для подачі часто потрібен переклад апостиля разом із документом.


Кому підходить

  • Для міграційних справ у Польщі: karta pobytu, obywatelstwo, дозвіл на роботу.

  • Для сімейних процедур: шлюб/розірвання, народження, усиновлення (USC).

  • Для освіти/медицини/ліцензування: дипломи, сертифікати, програми.

  • Для судових/адміністративних справ: рішення, постанови, довідки.

  • Для працевлаштування/тендерів/комплаєнсу: KRK, довідки доходів, довіреності, контракти.


Переваги «Юдей»

  • 🧾 Повний пакет: перекладач tłumacz przysięgły, апостиль/легалізація, нотаріальні копії.

  • 🔐 Коректність даних: єдина транслітерація ПІБ/адрес, перевірка дат/реєстрів.

  • ⚙️ Папір або e-переклад: під ваш орган і спосіб подачі (особисто/онлайн).

  • ⏱️ Строки під дедлайн: плануємо «апостиль → переклад → подача» без пауз.

  • 🌍 UA–PL координація: погоджуємо з вимогами Wojewoda/USC/роботодавця.
    Консультації платні (від 4 000 грн).


Етапи співпраці

  1. Скрінінг: мета/орган подачі, паперовий чи електронний формат, дедлайн.

  2. Перевірка джерела: оригінал чи нотаріальна копія, чи потрібен апостиль.

  3. Переклад: UA→PL / PL→UA, урахування апостиля/штампів/печаток.

  4. Видача: паперовий комплект або e-переклад з kwalifikowany podpis; інструкція щодо подачі.

  5. Додатково (за потреби): нотаріальне засвідчення копій, транскрипція/визнання в Польщі.


Документи (чек-лист)

  • Оригінали/копії: акти цивільного стану, довідка про несудимість (UA/PL), дипломи/додатки, рішення судів, довіреності, контракти.

  • Паспорт(и), PESEL/PESEL UKR (якщо є), адреса в Польщі.

  • Вимоги приймача: чи потрібен апостиль, електронний чи паперовий формат, чи приймають копії.

  • За потреби — довіреність на представництво.


Типові ситуації та тактика

  • Karta pobytu / Wojewoda: спершу апостиль UA на акт/довідку → присяжний переклад (в т.ч. апостиля) → подача.

  • USC (шлюб/народження/розірвання): переклад актів і додатків, перевірка відповідності формату USC.

  • Диплом/сертифікат: переклад + за потреби нострифікація (університет/kuratorium).

  • Суд/ZUS/PUP: правильні реквізити, точний переклад печаток/штампів.

  • Електронна подача: готуємо e-переклад з кваліфікованим підписом перекладача.


Ризики та як їх знижуємо

  • Несумісний формат → уточнюємо вимоги органу (папір/e-переклад).

  • Різні транслітерації ПІБ → уніфікуємо за паспортом/актом; робимо примітку перекладача.

  • Помилки в датах/реєстрах → подвійний контроль, звірки з базовими реєстрами/анкетами.

  • Відсутній апостиль → запускаємо апостиль/легалізацію до перекладу.

  • Неприйнятні копії → робимо нотаріальні там, де цього вимагають.


FAQ

1. Чи завжди потрібен апостиль перед перекладом?
Для більшості українських документів у Польщі — так. Є винятки — перевіримо вимоги вашого органу.

2. Електронний присяжний переклад приймуть?
Багато установ приймають e-переклади з кваліфікованим підписом; уточнюємо під ваш кейс.

3. Чи перекладати апостиль?
Зазвичай так: перекладається весь пакет (документ + апостиль/штампи).

4. Скільки сторінок рахується?
У Польщі діє «strona obliczeniowa» (одиниця обліку). Порахуймо обсяг після перегляду сканів.

5. Чи можна переклад з копії?
Так, якщо копія офіційно засвідчена або це дозволяє орган. Інакше — з оригіналу.

6. Скільки триває?
Залежить від обсягу/черг і того, чи є апостиль. Плануємо під ваш дедлайн.

7. Чи робите нотаріальні копії?
Так, організуємо засвідчення копій і, за потреби, їх переклад.


Готові діяти зараз

Надішліть скани документів, куди будете подавати й термін. Ми підготуємо присяжний переклад (паперовий або електронний), за потреби зробимо апостиль/копії, і дамо чітку інструкцію подачі.