Що таке присяжний переклад і коли він обов’язковий

Присяжний переклад (beeidigter/vereidigter Übersetzer) — це переклад, виконаний перекладачем, публічно призначеним і присягнутим у Німеччині (або еквівалентним у землі), зі штампом, підписом та формулою засвідчення. Такий переклад приймається судами, відомствами та навчальними закладами.

Вимагається для подач у:

  • ABH (Ausländerbehörde): Aufenthaltstitel, §24, Blue Card, Familiennachzug.

  • Standesamt: шлюб, народження, розірвання, зміна імені.

  • Jobcenter/Agentur für Arbeit, Krankenkasse, DRV: соціальні/страхові процедури.

  • Суди/нотаріуси: позови, спадщина, довіреності, реєстр.

  • Університети/Anabin/Anerkennung: дипломи, додатки, шкільні атестати.

  • HR/роботодавці: довідка про несудимість, медичні та професійні довідки.

Важливо: апостиль/легалізація ставиться на оригінал або нотаріальну копію, а не на переклад. Переклад лише підтверджує точний зміст документу мовою приймача.


Кому підходить наша допомога

  • Релокантам/сім’ям для пакетів до ABH/Standesamt/Jobcenter.

  • Студентам/медикам/інженерам для визнання дипломів та вступу/практики.

  • Бізнесу/HR — централізовані переклади для співробітників (довідки, контракти).

  • Нотаріату/судам — термінові переклади довіреностей, рішень, виписок.

  • Кейсам UA↔DE з апостилем/легалізацією та змішаними вимогами відомств.


Що саме ми перекладаємо (UA→DE / DE→UA)

  • Акти цивільного стану: свідоцтва/витяги про народження, шлюб/розірвання, зміну імені, смерть.

  • Судові документи: рішення, ухвали, вироки, довідка про несудимість.

  • Освітні документи: дипломи, додатки, довідки, сертифікати курсів.

  • Нотаріат/корпоративне: довіреності, статутні, Handelsregisterauszug, договори, сертифікати.

  • Медичні/страхові: епікризи, меддовідки, страховий стаж (DRV), Krankenkasse.

  • Міграційні/соціальні: Bescheid, Meldebescheinigung, довідки доходів/оренди.


Чим присяжний переклад відрізняється від «звичайного»

  • Статус перекладача: публічно присягнутий у DE (або офіційний еквівалент у землі).

  • Форма засвідчення: штамп, підпис, формула + посилання на оригінал/завірену копію.

  • Прошивка/нумерація: переклад прошивається з копією джерела, сторінки нумеруються.

  • Відповідальність: перекладач несе юридичну відповідальність за точність.

  • Прийнятність: органи вимагають саме присяжний; прості переклади часто не приймають.


Повний супровід: від апостиля до подачі

  • Перевірка вимог приймача (який саме формат потрібен).

  • Апостиль/легалізація UA/DE (де необхідно).

  • Присяжний переклад UA–DE/DE–UA з прошивкою.

  • Нотаріальні копії/засвідчення — коли цього вимагають правила.

  • Логістика оригіналів: безпечна кур’єрська доставка DE↔UA, скани для попереднього перегляду.

  • Подача/комунікація з органом за довіреністю або супровід на прийомі.

Потрібно швидко зрозуміти, що саме від вас вимагатиме орган? Зручно почати зі стислої правової консультації (4 000 грн) — отримаєте чек-лист і таймлайн.


Етапи роботи (покроково)

  1. Діагностика: мета (міграція, навчання, суд, HR), орган-приймач, вік документів, чи потрібен апостиль/нотаріальна копія.

  2. Підготовка бази: оригінали/витяги, за потреби — замовляємо свіжі документи (UA/DE).

  3. Апостиль/легалізація: оформлюємо там, де потрібно.

  4. Присяжний переклад: виконуємо beeidigter Übersetzer, прошиваємо з копією джерела, ставимо штамп і формулу.

  5. Комплектування: додаємо пояснювальний лист/додаткові довідки, за правилами конкретного відомства.

  6. Подача й супровід: запис/Termin, відповіді на Nachforderung/Anhörung, технічні виправлення без «зриву» строків.


Що підготувати на старті

  • Скан/фото кожного документа у високій якості (обидва боки, усі додатки/штампи).

  • Інформацію куди й коли подаєте; вимоги до свіжості та формату (якщо відомі).

  • Довіреність (якщо хочете мінімізувати особисті візити/подачу).

  • Варіант написання імені латиницею, яким надалі користуватиметеся (щоб уникнути розбіжностей).


Типові помилки — і як їх уникнути

  • Переклад «без присяги» замість beeidigterповернення документів.

  • Апостиль на переклад, а не на оригінал/нотаркопію → неприйняття.

  • Різні написання імені/дати у різних документах → затримки; готуємо пояснення або ініціюємо виправлення актів.

  • Прострочені витяги (3–6 міс. «свіжості») → просимо оновлені.

  • Немає прошивки/нумерації або відсутній штамп із формулою → формальний відкат.

  • Самостійні переклади або «штампи» без юрстатусу — органи не приймають.


Практичні сценарії

  • Aufenthaltstitel/Blue Card: апостиль на довідку про несудимість UA, присяжний переклад → пакет до ABH.

  • Шлюб у DE: витяги ДРАЦС UA → апостильbeeidigter перекладStandesamt.

  • Визнання диплома: диплом/додаток UA → відповідний апостиль → присяжний переклад → Anerkennung/університет.

  • Суд/спадок: рішення/довіреність → присяжний переклад, нотаріальні копії, подача в суд/нотариат.

  • HR-комплект: довідка про несудимість/меддовідка → присяжний переклад → компанія/клініка.


Питання та відповіді (FAQ)

Чи визнають переклад із України в Німеччині?
Залежить від органу. У DE зазвичай вимагають переклад присяжним перекладачем, призначеним судом/землею Німеччини. Ми уточнюємо прийнятний формат.

Чи потрібен апостиль завжди?
Ні, але часто так для використання UA-документів у DE. Визначаємо, на що саме ставити апостиль — оригінал чи нотаріальну копію.

Скільки «чинний» переклад?
Формально — безстроковий, але вік оригіналу/витягів може обмежувати прийняття. Узгоджуємо «свіжість».

Чи можна скан без оригіналу?
Для попередньої перевірки — так, для подачі часто потрібні оригінали з апостилем + присяжний переклад.

Маю дві різні транслітерації імені. Як бути?
Фіксуємо єдину латинську форму для всіх майбутніх документів і додаємо пояснення про варіанти написання.

Терміново на завтра?
Можливі експрес-слоти. Залежить від виду документів і наявності апостиля/копій.


Чому обирають Юридичну компанію «Юдей»

  • Гарантія прийнятності: працюємо від вимог органу, а не «як зручно».

  • Повний ланцюг UA↔DE: апостиль/легалізація, beeidigter переклад, нотаріальні копії, логістика.

  • Швидкість і контроль: чіткий таймлайн, резервні рішення, відповіді на Nachforderung без затримок.

  • UA↔DE-комунікація: пояснюємо українською, документи — німецькою; супровід до фактичного прийняття.

Потрібен «ідеальний» пакет під ваш орган уже цього тижня? Проведемо короткий платний розбір (4 000 грн) і дамо покроковий план із термінами та кошторисом.