Що таке присяжний переклад і коли він обов’язковий
Присяжний переклад (beeidigter/vereidigter Übersetzer) — це переклад, виконаний перекладачем, публічно призначеним і присягнутим у Німеччині (або еквівалентним у землі), зі штампом, підписом та формулою засвідчення. Такий переклад приймається судами, відомствами та навчальними закладами.
Вимагається для подач у:
-
ABH (Ausländerbehörde): Aufenthaltstitel, §24, Blue Card, Familiennachzug.
-
Standesamt: шлюб, народження, розірвання, зміна імені.
-
Jobcenter/Agentur für Arbeit, Krankenkasse, DRV: соціальні/страхові процедури.
-
Суди/нотаріуси: позови, спадщина, довіреності, реєстр.
-
Університети/Anabin/Anerkennung: дипломи, додатки, шкільні атестати.
-
HR/роботодавці: довідка про несудимість, медичні та професійні довідки.
Важливо: апостиль/легалізація ставиться на оригінал або нотаріальну копію, а не на переклад. Переклад лише підтверджує точний зміст документу мовою приймача.
Кому підходить наша допомога
-
Релокантам/сім’ям для пакетів до ABH/Standesamt/Jobcenter.
-
Студентам/медикам/інженерам для визнання дипломів та вступу/практики.
-
Бізнесу/HR — централізовані переклади для співробітників (довідки, контракти).
-
Нотаріату/судам — термінові переклади довіреностей, рішень, виписок.
-
Кейсам UA↔DE з апостилем/легалізацією та змішаними вимогами відомств.
Що саме ми перекладаємо (UA→DE / DE→UA)
-
Акти цивільного стану: свідоцтва/витяги про народження, шлюб/розірвання, зміну імені, смерть.
-
Судові документи: рішення, ухвали, вироки, довідка про несудимість.
-
Освітні документи: дипломи, додатки, довідки, сертифікати курсів.
-
Нотаріат/корпоративне: довіреності, статутні, Handelsregisterauszug, договори, сертифікати.
-
Медичні/страхові: епікризи, меддовідки, страховий стаж (DRV), Krankenkasse.
-
Міграційні/соціальні: Bescheid, Meldebescheinigung, довідки доходів/оренди.
Чим присяжний переклад відрізняється від «звичайного»
-
Статус перекладача: публічно присягнутий у DE (або офіційний еквівалент у землі).
-
Форма засвідчення: штамп, підпис, формула + посилання на оригінал/завірену копію.
-
Прошивка/нумерація: переклад прошивається з копією джерела, сторінки нумеруються.
-
Відповідальність: перекладач несе юридичну відповідальність за точність.
-
Прийнятність: органи вимагають саме присяжний; прості переклади часто не приймають.
Повний супровід: від апостиля до подачі
-
Перевірка вимог приймача (який саме формат потрібен).
-
Апостиль/легалізація UA/DE (де необхідно).
-
Присяжний переклад UA–DE/DE–UA з прошивкою.
-
Нотаріальні копії/засвідчення — коли цього вимагають правила.
-
Логістика оригіналів: безпечна кур’єрська доставка DE↔UA, скани для попереднього перегляду.
-
Подача/комунікація з органом за довіреністю або супровід на прийомі.
Потрібно швидко зрозуміти, що саме від вас вимагатиме орган? Зручно почати зі стислої правової консультації (4 000 грн) — отримаєте чек-лист і таймлайн.
Етапи роботи (покроково)
-
Діагностика: мета (міграція, навчання, суд, HR), орган-приймач, вік документів, чи потрібен апостиль/нотаріальна копія.
-
Підготовка бази: оригінали/витяги, за потреби — замовляємо свіжі документи (UA/DE).
-
Апостиль/легалізація: оформлюємо там, де потрібно.
-
Присяжний переклад: виконуємо beeidigter Übersetzer, прошиваємо з копією джерела, ставимо штамп і формулу.
-
Комплектування: додаємо пояснювальний лист/додаткові довідки, за правилами конкретного відомства.
-
Подача й супровід: запис/Termin, відповіді на Nachforderung/Anhörung, технічні виправлення без «зриву» строків.
Що підготувати на старті
-
Скан/фото кожного документа у високій якості (обидва боки, усі додатки/штампи).
-
Інформацію куди й коли подаєте; вимоги до свіжості та формату (якщо відомі).
-
Довіреність (якщо хочете мінімізувати особисті візити/подачу).
-
Варіант написання імені латиницею, яким надалі користуватиметеся (щоб уникнути розбіжностей).
Типові помилки — і як їх уникнути
-
Переклад «без присяги» замість beeidigter → повернення документів.
-
Апостиль на переклад, а не на оригінал/нотаркопію → неприйняття.
-
Різні написання імені/дати у різних документах → затримки; готуємо пояснення або ініціюємо виправлення актів.
-
Прострочені витяги (3–6 міс. «свіжості») → просимо оновлені.
-
Немає прошивки/нумерації або відсутній штамп із формулою → формальний відкат.
-
Самостійні переклади або «штампи» без юрстатусу — органи не приймають.
Практичні сценарії
-
Aufenthaltstitel/Blue Card: апостиль на довідку про несудимість UA, присяжний переклад → пакет до ABH.
-
Шлюб у DE: витяги ДРАЦС UA → апостиль → beeidigter переклад → Standesamt.
-
Визнання диплома: диплом/додаток UA → відповідний апостиль → присяжний переклад → Anerkennung/університет.
-
Суд/спадок: рішення/довіреність → присяжний переклад, нотаріальні копії, подача в суд/нотариат.
-
HR-комплект: довідка про несудимість/меддовідка → присяжний переклад → компанія/клініка.
Питання та відповіді (FAQ)
Чи визнають переклад із України в Німеччині?
Залежить від органу. У DE зазвичай вимагають переклад присяжним перекладачем, призначеним судом/землею Німеччини. Ми уточнюємо прийнятний формат.
Чи потрібен апостиль завжди?
Ні, але часто так для використання UA-документів у DE. Визначаємо, на що саме ставити апостиль — оригінал чи нотаріальну копію.
Скільки «чинний» переклад?
Формально — безстроковий, але вік оригіналу/витягів може обмежувати прийняття. Узгоджуємо «свіжість».
Чи можна скан без оригіналу?
Для попередньої перевірки — так, для подачі часто потрібні оригінали з апостилем + присяжний переклад.
Маю дві різні транслітерації імені. Як бути?
Фіксуємо єдину латинську форму для всіх майбутніх документів і додаємо пояснення про варіанти написання.
Терміново на завтра?
Можливі експрес-слоти. Залежить від виду документів і наявності апостиля/копій.
Чому обирають Юридичну компанію «Юдей»
-
Гарантія прийнятності: працюємо від вимог органу, а не «як зручно».
-
Повний ланцюг UA↔DE: апостиль/легалізація, beeidigter переклад, нотаріальні копії, логістика.
-
Швидкість і контроль: чіткий таймлайн, резервні рішення, відповіді на Nachforderung без затримок.
-
UA↔DE-комунікація: пояснюємо українською, документи — німецькою; супровід до фактичного прийняття.
Потрібен «ідеальний» пакет під ваш орган уже цього тижня? Проведемо короткий платний розбір (4 000 грн) і дамо покроковий план із термінами та кошторисом.